东西问|凯兰·高塔姆:尼泊尔读者为何喜欢中国图书?

  中新社北京2月24日电 题:尼泊尔读者为何喜欢中国图书?

  ——专访尼泊尔当代出版社总裁凯兰·高塔姆

  中新社记者 张晨翼

  2022年末,尼泊尔当代出版社总裁凯兰·高塔姆时隔数年后再到中国。他到访北京、成都、武汉、南京、厦门等城市,与相关出版社达成了数个图书出版合作意向。

  尼泊尔当代出版社聚焦中国图书的翻译及在尼出版发行工作,力争让更多包括尼泊尔在内的南亚国家读者更好了解中国文化。凯兰·高塔姆日前在接受中新社“东西问”专访时表示,自己正抓紧为尼泊尔读者争取更多中国图书,同时也着手将优秀的尼泊尔图书译介至中国,促进相互间的交流与理解。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您为何将译介中国书籍作为事业?

  凯兰·高塔姆:我很幸运,因为我出生在一个拥有印刷机并经营报刊的家庭。我的父亲德文德拉·高塔姆一生以新闻为志业,还参与创办了《尼泊尔邮报》。这份报纸创刊于1973年12月14日,也就是尼泊尔时任国王比兰德拉访华后不久。所以它创刊号的内容大部分都是关于中国的文章,比如《当前中尼关系的前景》《中国在联合国的权利及尼泊尔的支持》等,系统全面地向读者介绍了当时有关中国的热门话题。

  我从小就对中国着迷。父亲和叔叔总是会在日常交谈中聊及中国,我们家里也经常有中国朋友来做客。从20世纪80年代开始,我的家人常有机会参加各类中国文化主题活动。

  我家位于加德满都郊区。我们在建造楼房时就加入了很多中国元素,中国传统红色圆形拱门在周边独树一帜。拱门上还贴着中国门神画像,两边亦有对联。客厅里则陈设着许多中国字画和瓷器。每一位来访的中国客人都说我家是尼中文化交流的小型博物馆。

  凯兰·高塔姆居所的客厅,被客人称作“尼中文化交流的小型博物馆”。受访者供图凯兰·高塔姆家中富有中国风格的拱门。受访者供图

  在我参加工作之后,我日益觉得有必要把中国图书介绍到尼泊尔,因为尼泊尔市场上的外国书籍以印度图书居多,中国图书的发行可以使尼泊尔读者拥有更多元的选择。于是从2014年开始,我投身到这项事业。

  中新社记者:尼泊尔读者喜欢哪些种类的中国图书?原因为何?

  凯兰·高塔姆:迄今为止,我们已与60余家中国出版社实现合作,用尼泊尔语或英语出版发行了300多种中国图书,其中五成以上是儿童读物,其中,绘本占了很大比例。绘本具有文字少、图片多的特点,小读者们可以在脑海里天马行空地想象发生在中国的各种故事。

  中国儿童文学作家曹文轩的作品《萌萌鸟》就特别受尼泊尔小读者的喜爱。其实这样精彩的儿童读物在中国还有很多,可惜受限于各种主客观条件,南亚读者仍无缘阅读。因此在未来,我认为有必要引进更多中国儿童文学作家的作品。

  2020年07月,由尼泊尔当代出版社主办的11种中国书籍发布会在新知图书加德满都华文书局举行。《等爸爸回家》《爷爷的14个游戏》《孔子的故乡—山东》《寻找鱼王》《传承》等书籍以中尼双语等形式在尼泊尔出版上市。张晨翼 摄

  另外,尼泊尔读者还喜欢介绍中国西藏和中国传统文化的书籍,这与尼泊尔在文明交流方面的地位有着密切关系。众所周知,尼泊尔首都加德满都是世界上最古老的城市之一,是南亚文明与中华文明交流交往的重要之地。

  有学者认为,加德满都在历史上兴盛的原因之一就在于它是南亚次大陆与中国西藏地区商贸道路上的重要中转站。贸易勃兴促进了思想艺术的繁荣,印度教与佛教的发展又为当地文化注入了独特内涵。

  在中国唐朝时,尼泊尔尺尊公主与吐蕃赞普松赞干布联姻。后来,尼泊尔人阿尼哥前往中国并入仕元朝40余年,北京白塔寺中的白塔便由其主持修建,是尼中文化交流的典范。尼泊尔也是个多族群共存的国家,境内生活着不少与藏族相关的族群。这些都是尼泊尔读者喜欢阅读我们译介的《西藏艺术》《西藏历史》等书籍的重要原因。喜马拉雅山脉是我们与中国的天然纽带,从未阻碍我们之间的交流与理解。

  尼泊尔颇受马克思主义影响,现执政联盟的重要成员便是两大共产党党派。所以,尼泊尔读者对中国作者笔下的马克思主义理论与实践有着浓厚兴趣。在马克思诞辰200周年之际,尼泊尔当代出版社推出由北京大学教授韩毓海撰写的《伟大也要有人懂:一起来读马克思》的尼泊尔语版,向马克思致以崇高敬意。许多尼泊尔人在研读这些著作,为国家发展探寻经验。当然,马克思主义在南亚的影响力并不局限在尼泊尔,故一些印度人、孟加拉国人也会到尼泊尔选购相关书籍。

  2018年5月,《一起来读马克思》尼泊尔语版在加德满都正式发布。张晨翼 摄

  中新社记者:在尼泊尔译介中国图书存在哪些困难?

  凯兰·高塔姆:中华文明、南亚文明都无比灿烂,中国图书种类浩如烟海。因此从数量上看,我们很难有足够的精力去将大部分中国优秀书籍翻译成尼泊尔语。从质量上看,翻译就是不同语言间的转化,所以译后的文章能不能百分之百表达原作者的思想,是所有翻译家都面对的一大难题。

  不同语言间的藩篱没有让我们退却。我们的翻译员既有在中国留学的尼泊尔人,也有在尼泊尔工作的中国人,这有助于提升翻译作品的精准度。

  传播思想是图书出版的目的,不过它依旧要遵循商业逻辑。尼泊尔经济发展水平不高,许多人的受教育水平也有限,在客观上限制了图书的发行量。有的读者只愿意阅读英语书籍,有的读者又只有阅读尼泊尔语的能力,这更导致有限的读者群体存在一定程度的割裂。直面实际,我们唯有不断探寻更有效的盈利模式,方能使事业绵延下去。

  我们虽然翻译发行了300多种中国图书,但在尼泊尔图书市场上的占比还不算大,未来还有很多工作需要我们去开展。

  我非常认同中国人“求同存异”的思想。尼泊尔和中国有太多共通之处,这是我们友好情谊的基础。在面对困难时,更有必要秉承这一思想,努力拓展共同事业的空间。

  中新社记者:您获得过中国国家新闻出版署颁发的第十三届“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖。未来有何打算?

  凯兰·高塔姆:这个奖项是我一生中最大的荣誉。我愿意投入毕生精力,在南亚推广中国文化。在本次走访中国各出版社的过程中,我获得了《中国传统法治文化术语》《大道不孤:中国价值的跨文化传播》等书籍的在尼译介项目,肩上责任更重。

  今年是共建“一带一路”倡议提出十周年。在我看来,这不仅涉及中国走出去,也关乎其他国家走近中国。以此类推,图书出版乃至文明的交流都不应是单向的,而是双向互动的。我也想要让中国读者更好地了解尼泊尔。所以在不久前,我们在中国出版了一本包含17个尼泊尔短篇故事的书。最近,我还在写一本关于中国企业如何帮助尼泊尔家庭提升生活质量的书,希望能早日与中国读者见面。

  凯兰•高塔姆译著的一带一路故事绘本系列《共建幸福家园》由五洲传播出版社出版发行。受访者供图

  我亦计划今年在尼泊尔筹办“中国-南亚书展”,为中国与南亚地区的出版社架起沟通、合作的新桥梁。在与中国朋友交流时,他们总说“时不我待”。这种珍惜时光、勤于事业的精神感染着我,促使我不断前进。

  我父亲在不久前去世。他生前经常会回忆自己在中国的美妙时光,期待再访中国。我会继承他的遗志,为增进尼中两国读者的相互了解贡献力量。(完)

  受访者简介:

  凯兰·高塔姆,尼泊尔当代媒体研究中心、当代出版社总裁,第十三届中华图书特殊贡献奖青年成就奖获得者。其所领导的当代出版社与数十家中国出版社合作,在尼泊尔出版发行《伟大也要有人懂:一起来读马克思》《萌萌鸟》《西藏艺术》《爷爷的14个游戏》《孔子的故乡—山东》《寻找鱼王》等书籍。他还着手将一些尼泊尔书籍翻译成中文介绍给中国读者,为尼中两国思想文化交流做出了贡献。